Während die COP30 die dringende Notwendigkeit beschleunigter und gemeinsamer Klimaschutzmaßnahmen unterstreicht, richtet sich der Fokus darauf, wo bereits konkrete Ergebnisse erzielt werden: in unseren Städten. In ganz China zeigen Städte, wie dieser Übergang von der Verpflichtung zur Umsetzung in der Praxis aussieht und setzen nationale Klimaschutzziele in konkrete Fortschritte um.
Durch eine Vielzahl lokaler Lösungen, wie den Einsatz intelligenter Energiesysteme, den Ausbau der Infrastruktur von „Schwammstädten“ und den Aufbau des weltweit größten Ladenetzes für Elektrofahrzeuge, tragen chinesische Städte nicht nur zur Erreichung nationaler Klimaziele bei, sondern skalieren auch Lösungen, die für globale Klimaneutralitätspfade unerlässlich sind. Diese Reihe beleuchtet, wie städtische Führungsrolle und Innovation in China praktische Blaupausen für internationale Klimaschutzmaßnahmen prägen.
Zhenjiang, Provinz Zhenjiang
镇江推出了学校和政府食堂地方标准,明确了学校食堂餐饮节约管理要求和党政机关食堂反食品浪费工作评估规范,以减少食物浪费.该市通过宣传活动和试点项目促进合规,支持更环保、更集约的餐饮供应链.
Zhenjiang hat zwei lokale Standards für Schul- und Regierungskantinen zur Reduzierung von Lebensmittelabfällen eingeführt. Diese legen Anforderungen an das Schulcatering-Management und Bewertungsstandards für Regierungskantinen fest. Die Stadt förderte die Einhaltung der Standards durch Kampagnen und Pilotprojekte und unterstützte so umweltfreundlichere und ressourcenschonendere Lieferketten im Cateringbereich.
徐曙海市长指出:镇江深入落实全面节约战略.加快“无废城市”建设,支持布局建设区域性废弃物循环利用重点项目, 发力培育资源循环利用行业骨干企业.
Der Bürgermeister von Zhenjiang, XU Shuhai, sagt: „Zhenjiang setzt seine Pläne gründlich um umfassende NaturschutzstrategieWir beschleunigen die Entwicklung eines „abfallfreie Stadt„, die Planung und den Bau wichtiger regionaler Abfallrecyclingprojekte zu unterstützen und die Bemühungen auf die Förderung führender Unternehmen in dieser Branche zu konzentrieren.“
青岛 Qingdao
青岛高新技术产业开发区结合“数字智慧监控“与“零碳工厂“, 构建精细化能碳管理模式。通过基于“地理城市系统+城市信息模型“的智慧能源中心, 动态监控重点用能单位能耗及碳排放,通过精准识别节能降碳关键主体、采集分析能耗单元信息,实现能源消费与碳排放的智能调控(节能10%以上、降碳15%以上),帮助政府与企业精准降碳.
Die Qingdao Hightech-Industrieentwicklungszone hat ein Modell für Energie- und CO₂-Management etabliert, das „digitale intelligente Überwachung“ mit „klimaneutralen Fabriken“ integriert. Mithilfe eines intelligenten Energiezentrums, basierend auf dem „Geografischen Stadtsystem + Stadtinformationsmodellierung“, überwacht die Zone dynamisch den Energieverbrauch und die CO₂-Emissionen wichtiger Energieverbraucher. Durch die präzise Identifizierung von Schlüsselakteuren für Energieeinsparung und CO₂-Reduzierung sowie die Erfassung und Analyse von Energieverbrauchsdaten ermöglicht das System eine intelligente Steuerung von Energieverbrauch und CO₂-Emissionen (mit über 10 % Energieeinsparung und über 15 % CO₂-Reduzierung) und unterstützt so sowohl die Regierung als auch Unternehmen bei der gezielten CO₂-Reduzierung.
任刚市长指出:要加快产业结构升级, 大力发展循环经济, 积极抢占绿色产业新赛道, 推动内涵式发展.把生态环保工作引入制度化轨道,推动生产生活方式绿色低碳转型.
Der Bürgermeister von Qingdao, Ren Gang, erklärt: „Wir müssen die industrielle Umstrukturierung beschleunigen, die Kreislaufwirtschaft energisch vorantreiben, neue Chancen in grünen Branchen aktiv nutzen und eine qualitätsorientierte Entwicklung fördern. Wir werden die Bemühungen zum Umweltschutz institutionalisieren und die grüne, kohlenstoffarme Transformation von Produktion und Lebensstil vorantreiben.“
广州 Guangzhou
广州这座常住人口超过1800万的城市, 从三个层面推动清凉城市规划建设.总体层面,结合城市河流、绿地等开敞空间布局,构建引风入城的六条通风廊道体系.单元和街区层面,将国际经验和本地传统营建智慧结合, 对街区和地块规划建设提出热环境导控要求.
Guangzhou, eine Megastadt mit über 18 Millionen Einwohnern, setzt auf dreistufige Kühlmaßnahmen, um die Bewohner vor extremer Hitze zu schützen. Gemäß dem Stadtentwicklungsplan lenken sechs Belüftungskorridore entlang von Flüssen und Grünanlagen den Luftstrom, während die Bauvorschriften auf Bezirks- und Blockebene internationale Erfahrungen mit traditionellem lokalem Wissen verbinden.
孙志洋市长指出:广州坚持生态优先绿色发展,打造美丽中国城市样板.坚持以绿美广州生态建设为引领,协同推进降碳减污扩绿增长,促进经济社会发展全面绿色转型.
Der Bürgermeister von Guangzhou, Sun Zhiyang, sagt: „Guangzhou setzt sich weiterhin für den Schutz der Ökosysteme und eine nachhaltige Entwicklung ein und strebt danach, eine Vorbildstadt für … zu werden.“ Schönes China. Geleitet von der Initiative für ein schönes GuangzhouWir treiben koordinierte Anstrengungen voran, um Kohlenstoffemissionen und Umweltverschmutzung zu reduzieren und grünes Wachstum zu fördern, wodurch wir eine umfassende grüne Transformation unserer Wirtschaft und Gesellschaft vorantreiben.“
深圳 Shenzhen
深圳率先建设“超充之城”,全市已累计建成超充站1055座,在全国范围内率先实现超充站数量超过加油站,实现“充电五分钟,续航400公里”。凭借强有力的基础设施建设。深圳全市公交车和巡游出租车已实现100%纯电动化,新能源汽车渗透率高达75.5%,新能源汽车保有量达到133万辆。
Shenzhen ist Vorreiter einer „Supercharger-Stadt“ und hat insgesamt 1,055 Supercharger-Stationen installiert, an denen Fahrzeuge in nur 5 Minuten Ladung eine Reichweite von über 400 km erzielen können. Die Anzahl der Ladestationen übertrifft mittlerweile die der Tankstellen. Die Stadt verfügt außerdem über vollständig elektrifizierte Bus- und Taxiflotten sowie über 1.33 Millionen Elektrofahrzeuge, was einer Marktdurchdringung von 75.5 % entspricht.
覃伟中市长指出超充之城网互动规模化应用,加快长期失效桩清退和老旧桩升级改造.
Der Bürgermeister von Shenzhen, QIN Weizhong, sagt: „Um die Vorteile einer Weltklasse-‚Supercharging-Stadt‘ zu festigen und auszubauen, sollten wir die großflächige Anwendung der Vehicle-to-Grid-Interaktion pilotieren und die Entfernung von seit langem ineffektiven Ladesäulen sowie die Modernisierung und Umrüstung alter Ladesäulen beschleunigen.“
大连 Dalian
大连充分发挥海陆风能资源丰富、储能产业迅速发展的优势,3年内(2020-2023)将非化石能源发电装机占比从52%提高到61%。以解决风电和光伏就地消纳为重点,推进“源网荷储”一体化和多能互补,支持分布式新能源合理配置储能系统。到2030年,新型储能装机规模达到150万千瓦以上。
Dalian steigerte den Anteil erneuerbarer Energien an der installierten Stromerzeugungskapazität von 52 % auf 61 % (2020–2023), indem es Windressourcen nutzte und nachhaltige sowie zuverlässige Stromsysteme förderte, die Erzeugung, Netz, Last und Speicherung integrieren. Bis 2030 wird die installierte Speicherkapazität voraussichtlich 1.5 Millionen Kilowatt übersteigen.
大连市前任市长陈绍旺指出,大连市积极发展洁净能源产业, 加快清洁能源电力、储能、低碳氢氨醇产业延链补链,拓展“沈大氢能高速走廊“, 打造氢基能源研发、生产、储运、加注中心, 洁净能源产业产值达到610亿元以上.
Der ehemalige Bürgermeister von Dalian, Chen Shaowang, erklärt: „Dalian treibt die Entwicklung der sauberen Energiewirtschaft aktiv voran, indem es den Ausbau und die Ergänzung der Bereiche saubere Energieerzeugung, Energiespeicherung sowie die Herstellung von kohlenstoffarmem Wasserstoff, Ammoniak und Alkohol beschleunigt, den ‚Wasserstoffenergie-Korridor Shenyang-Dalian‘ erweitert und ein Zentrum für Forschung, Entwicklung, Produktion, Speicherung, Transport und Betankung von Wasserstoff errichtet. Der Produktionswert der sauberen Energiewirtschaft hat mehr als 61 Milliarden Yuan erreicht.“
武汉 Wuhan
武汉的青山江滩改造升级项目已完工,岸线为二七长江大桥至武丰闸段,长达7.5公里,是全国首批海绵城市试点项目之一.青山区作为武汉市海绵城市“一旧一新“两个试点片区之一,青山江滩是全国第一片„海绵江滩“.项目以提升防洪能力为核心,全面增强区域生态、文化与景观功能,将青山江滩打造成连接长江与城市Die Höhe beträgt 95.83公顷绿色空间,每年增加碳汇量约723.8吨、释放氧气量约2 400吨,有效提升城市韧性,重塑人与自然和谐共生的城市生态.
Wuhan hat das Sanierungs- und Modernisierungsprojekt des Qingshan-Flussufers abgeschlossen. Das 7.5 Kilometer lange Ufergebiet, das sich von der Erqi-Yangtse-Brücke bis zum Wufeng-Schleusentor erstreckt, zählt zu den ersten Pilotprojekten für die Schwammstadt-Bewegung in China. Der Stadtbezirk Qingshan, einer der beiden Pilotbezirke für den Bau einer Schwammstadt in Wuhan, verfügt mit seinem Qingshan-Flussufer über das erste „Schwammflussufer“ des Landes. Das Projekt konzentriert sich auf die Verbesserung des Hochwasserschutzes, die umfassende Aufwertung der ökologischen, kulturellen und landschaftlichen Funktionen des Gebiets sowie die Umwandlung des Qingshan-Flussufers in einen wichtigen ökologischen Korridor, der den Jangtse mit der Stadt verbindet. Durch die Sanierung der Industrieabfälle entlang des Flusses wurden 95.83 Hektar Grünfläche geschaffen, die Kohlenstoffbindung um etwa 723.8 Tonnen erhöht und jährlich rund 2,400 Tonnen Sauerstoff freigesetzt. Dies stärkt die städtische Resilienz und trägt zu einem harmonischen Zusammenleben von Mensch und Natur bei.
盛阅春市委书记指出,要在协同推进生态环境保护和绿色低碳发展上持续深化,着力建设美丽武汉。深入实施长江大保护“新双十“行动,协同推进降碳减污扩绿增长.
Der Parteisekretär der Stadt Wuhan, Sheng Yuechun, erklärt: „Wir werden unsere Anstrengungen zur Förderung des ökologischen Umweltschutzes und einer grünen, kohlenstoffarmen Entwicklung weiter intensivieren und uns für ein schönes Wuhan einsetzen. Wir werden den Aktionsplan „Neue Doppelzehn“ zum Schutz des Jangtsekiang konsequent umsetzen und die Reduzierung von CO₂-Emissionen, die Verringerung der Umweltverschmutzung und ein grünes Wachstum fördern.“